Home       Bibelkreis.ch

Zurück zu Peter Streitenbergers Page 

Lieber Hans-Peter, liebe Mitleser !

Zum Phänomen der Sprachen- bzw. Zungenrede bzw. wie in diesem Zusammenhang GLWSSA zu verstehen ist, würde ich gerne meine Erkenntnis dazu weitergeben bzw. zur Diskussion stellen:

1) GLWSSA kann ja sowohl "Zunge" als auch "Sprache" bedeuten. Der Kontext gibt m.E. in den allermeisten Fällen genug klare Hinweise, welche Bedeutung jeweils angemessen ist:
 


a) GLWSSA für Sprache (Beispiele):
Offb 5,9 und hast uns für Gott erkauft mit deinem Blut aus allen Stämmen und Sprachen [KAI GLWSSHS] und Völkern und Nationen
Offb 17,15 Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen [GLWSSAI]
ebenso Offb 13,7; 7,9;14,6 und viele andere Stellen im NT.

b) GLWSSA für Zunge (Beispiele):
*Mark 7:33 Und er nahm ihn beiseite, weg von der Volksmenge, legte seine Finger in seine Ohren und berührte seine Zunge [GLWSSHS] mit Speichel.
* Offb 16,10 KAI EMASWNTO TAS GLWSSAS AUTWN EK TOU PONOU: "und sie zerbissen ihre Zungen vor Schmerz"
* Jak 3,5 So ist auch die Zunge [GLWSSA] ein kleines Glied und rühmt sich doch großer Dinge. Siehe, ein kleines Feuer - welch großen Wald zündet es an!
 

c) Somit würde meine erste These lauten: der Kontext hat zu entscheiden, ob für GLWSSA Zunge oder Sprache zu übersetzen ist.


2) Relevante Schriftstellen:
a) Mark 16:17
Diese Zeichen aber werden die begleiten, die gläubig geworden sind: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, sie werden in neuen Sprachen reden [GLWSSAIS LALHSOUSIN KAINAIS].

Luther/Menge/MünchenerNT/Schlachter1951 haben hier (und den anderen Stellen) für "GLWSSAIS LALHSOUSIN KAINAIS": "in neuen _Zungen _ reden"

b) Apg 2:4
Und sie wurden alle vom Heiligen Geist erfüllt und fingen an, in anderen Sprachen zu reden [LALEIN hETERAIS GLWSSAIS], wie der Geist es ihnen auszusprechen gab. (genannte Übersetzungen haben wieder: "in anderen Zungen")

c) Apg 2:11
Kreter und Araber - wir hören sie in unseren Sprachen [hHMETERAIS GLWSSAIS] die großen Taten Gottes verkünden!

d) Apg 10:46
Denn sie hörten sie in Sprachen [LALOUNTWN GLWSSAIS] reden und Gott hoch preisen.

e) 1Kor 12:10 einem anderen Wirkungen von Wunderkräften, einem anderen Weissagung, einem anderen Geister zu unterscheiden, einem anderen verschiedene Arten von Sprachen [GENH GLWSSWN], einem anderen die Auslegung der Sprachen [hERMHNEIA GLWSSWN).

f) 1 Kor 12:30 Haben alle Gnadengaben der Heilungen? Reden alle in Sprachen [GLWSSAIS LALOUSIN]? Können alle auslegen?

g) 1 Kor 13:1 Wenn ich in Sprachen der Menschen und der Engel redete [TAIS GLWSSAIS TWN ANGQRWPWN LALW KAI TWN AGGELWN], aber keine Liebe hätte, so wäre ich ein tönendes Erz oder eine klingende Schelle.

h) 1 Kor 14:5 Ich wünschte, dass ihr alle in Sprachen reden würdet [LALEIN GLWSSAIS]

i) 1 Kor 14:6 Nun aber, ihr Brüder, wenn ich zu euch käme und in Sprachen redete [GLWSSAIS LALWN], was würde ich euch nützen,

 j) 1 Kor 14:13 Darum: Wer in einer Sprache redet [hO LALWN GLWSSH], der bete, dass er es auch auslegen kann.

k) 1 Kor 14:23 Wenn nun die ganze Gemeinde am selben Ort zusammenkäme, und alle würden in Sprachen reden [GLWSSAIS LALWSIN], und es kämen Unkundige oder Ungläubige herein, würden sie nicht sagen, dass ihr von Sinnen seid?

3) Einige Gedanken dazu:

- "In Zungen reden" zu übersetzten, klingt nach unnötiger Redundanz (wie, wenn man sagen würde "in Mündern" oder "in Stimmbändern reden": Rede wird nie ohne Zunge hervorgebracht - dies muss nicht extra mitgeteilt werden. Die Betonung in Apg 10,46 etwa, dass mit "Zungen" gesprochen worden ist, wäre sinnlos, da dies ohnehin nicht anders möglich ist. Ebenso ergäbe die Übersetzung der rhetorischen Frage in 1Kor 12,30 keinen Sinn, da natürlich alle Menschen mit Zungen reden (ebenso sinnlos wäre: 1Kor 14,5f; und 14,23).

- Markus erwähnt: "GLWSSAIS KAINAIS" -> wie Apg 2 zeigt, erhielten die Jünger nicht neue konkrete Zungen, sondern die Fähigkeit in neuen Sprachen (!) zu reden, die bis dato nicht gesprochen wurden. Also neue Sprache wird der bis dato gesprochenen gegenübergestellt - nicht jedoch eine alte und eine neue Zunge als Sprechorgan. Einen übernatürlichen Vorgang des Erhaltes "neuer Zungen" schließe ich aus.

- Agp 2,4 erwähnt "hETERAIS GLWSSAIS" -> hier wird eine andere Art von Sprache (!), nämlich die Sprachen, die die Zuhörer (Ägypter, Römer, Araber etc.) verstanden und mit der eigenen Sprache der Jünger (Aramäisch) kontrastiert. Es geht um das, was mit der Zunge "ausgesprochen" wird, nämlich die Sprache. 

- In 1Kor ist von der Auslegungs- bzw. Übersetzungsbedürftigkeit (hHRMENEIA in 1Kor 12,10: m.E. wohl eher Übersetzung als Auslegung), dessen, was mitgeteilt wurde, die Rede. Übersetzt werden muss jedoch eine Fremdsprache und nicht eine konkrete Zunge.

4) Ergebnis: Ich würde daher nicht mit "in Zungen reden", sondern "in Sprachen reden" übersetzen.

Mit besten Grüßen !
Peter
 

**************************
Antwortadresse: bibelgriechisch@domeus.de ;
Bisheriges Beitragsarchiv: www.domeus.de/groups/bibelgriechisch (Login: qua Passwort und E-Mail-Adresse);
Info, FAQ, An- und Abmeldung: www.streitenberger.com

;
Beschwerden, Anregungen: Bibelgriechisch-moderators@domeus.de

 ;
Downloads etc.: http://home.bingo-ev.de/ps2866/downloads.htm